Для ТЕБЯ - христианская газета

Я человек
Поэзия

Начало О нас Статьи Христианское творчество Форум Чат Каталог-рейтинг
Начало | Поиск | Статьи | Отзывы | Газета | Христианские стихи, проза, проповеди | WWW-рейтинг | Форум | Чат
 


 Новая рубрика "Статья в газету": напиши статью - получи гонорар!

Новости Христианского творчества в формате RSS 2.0 Все рубрики [авторы]: Проза [а] Поэзия [а] Для детей [а] Драматургия [а] -- Статья в газету!
Публицистика [а] Проповеди [а] Теология [а] Свидетельство [а] Крик души [а] - Конкурс!
Найти Авторам: правила | регистрация | вход

[ ! ]    версия для печати

Я человек




Я человек: хороший и плохой,
И не стремлюсь занять чужую нишу.
Сегодня я – опавший лист сухой,
И никого, и ничего не слышу.

Исчезло всё: успех и неуспех.
И даже цвет не радует зелёный.
Давно забыт весёлый, детский смех
И привкус на губах моих солённый.

Мне не сказать, что с возрастом умней
Я становлюсь, а просто осторожней.
Как сирота оторван от корней
И на душе от этого тревожней.

Пусть промелькнут за горечью строки
Высокий берег, солнцем опалённый.
И три любимых цвета у реки:
Оранжевый плюс синий и зелёный.
2010

Об авторе все произведения автора >>>

Андрей Блинов, Чебаркуль

 
Прочитано 2520 раз. Голосов 5. Средняя оценка: 5
Дорогие читатели! Не скупитесь на ваши отзывы, замечания, рецензии, пожелания авторам. И не забудьте дать оценку произведению, которое вы прочитали - это помогает авторам совершенствовать свои творческие способности
Оцените произведение:
(после оценки вы также сможете оставить отзыв)
Отзывы читателей об этой статье Написать отзыв Форум
женя блох 2010-09-15 07:26:10
Я тебя понимаю.И я человек.
 
ученик (Михаил Бузин) 2010-09-18 14:14:13
Хотел подарить тебе это на твой день рождения, но... прочёл твой стих и решил сейчас: С днём Рождения, Андрюша!

КОЗЕРОГ

Посвящается Воину, Христианину, Поэту,
Человеку с большой буквы, Андрею Блинову.

***
Что хочется сказать о «Козероге»,
О том, кто в Боге корень приобрёл:
Духовен и силён, «Дом» его полн.
Идёт по верно выбранной дороге.

И непременно доходит до конца,
При этом выявив и ум и осторожность:
Знак утверждает правоту, благонадёжность
И основательность характера истца.

Внешне – колюч, душою – незабудка,
Броня – крепка, за ней внутри – ребёнок,
Улыбка ангела, в которой скрыт чертёнок,
Угрюмый вид, – блистательная шутка.

Ни страшен, ни огонь, ни вал девятый
Преображённой натуре естества:
Чистейшая «девятка» существа –
Христос Воскрес! хоть был уже распятый…

7.09.2010г. С поклоном, Михаил.



 
читайте в разделе Поэзия обратите внимание

Общение святых - сергей рудой

Войдите в Мой покой. - сергей рудой

я и ты - Роман РАУД
Если Вы хотите пожертвовать средства и поддержать моё служение можете послать перевод на карту сбербанка 4276877026524975 Мы будем рады любой помощи. С уважением, Роман Рауд

>>> Все произведения раздела Поэзия >>>

Поэзия :
“Марнуєш талант”. - Марную? - Лілія Мандзюк

Теология :
Альфред Великий. Боэциевы песни (фрагменты) - Виктор Заславский
Альфред Великий (849-899) был королем Уессекса (одного из англосаксонских королевств) и помимо успешной борьбы с завоевателями-викингами заботился о церкви и системе образования в стране. Он не только всячески спонсировал ученых монахов, но и сам усиленно трудился на ниве образования. Альфреду Великому принадлежат переводы Орозия Павла, Беды Достопочтенного, Григория Великого, Августина и Боэция. Как переводчик Альфред весьма интересен не только историку, но и филологу, и литературоведу. Переводя на родной язык богословские и философские тексты, король позволял себе фантазировать над текстом, дополняя его своими вставками. Естественно, что работая над "Утешением философией" Боэция, Альфред перевел трактат более, чем вольно: многое упростил, делая скорее не перевод Боэция, но толкование его, дабы сделать понятным неискушенным в античной философии умам. Поэтому в его обработке "Утешение" гораздо больше напоминает библейскую книгу Иова. "Боэциевы песни" появились одновременно с прозаическим переводом "Утешения" (где стихи переведены прозой) и являют собой интереснейший образец античной мудрости, преломленной в призме миросозерцания христиан-англосаксов - вчерашних варваров. Неизвестна причина, по которой стихи и проза, так гармонично чередующиеся в латинском оригинале "Утешения", были разделены англосаксами. Вероятно, корень разгадки кроется в том, что для древнеанглийского языка литературная проза была явлением новым и возникновением ее мы обязаны именно переводам короля Альфреда. Делая прозаические переводы, король был новатором, и потому решил в новаторстве не переусердствовать, соединяя понятный всем стих с новой и чуждой глазу прозой. Кроме того, возможно, что Альфред, будучи сам англосаксом, не понимал смешанных прозаическо-стихотворных текстов и решил, что лучше будет сделать два отдельных произведения - прозаический трактат и назидательную поэму. Как бы там ни было, в замыслах своих король преуспел. "Боэциевы песни" - блестящий образец древнеанглийской прозы и, похоже, единственный случай переложения латинских метров германским аллитерационным стихом. Присочинив немало к Боэцию, Альфред Великий смог создать самостоятельное литературное произведение, наверняка интересное не только историкам, но и всем, кто хоть когда-то задумывался о Боге, о вечности, человечских страданиях и смысле жизни.

Поэзия :
Ты - всё во всём - Тамара Локшина
По посланию к Ефесянам. Текст песни.

 
Назад | Христианское творчество: все разделы | Раздел Поэзия
www.ForU.ru - (c) Христианская газета Для ТЕБЯ 1998-2012 - , тел.: +38 068 478 92 77
  Каталог христианских сайтов Для ТЕБЯ


Рамочка.ру - лучшее средство опубликовать фотки в сети!

Надежный хостинг: CPanel + php5 + MySQL5 от $1.95 Hosting





Маранафа - Библия, каталог сайтов, христианский чат, форум

Rambler's Top100
Яндекс цитирования

Rambler's Top100